大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于解说说球星名字的问题,于是小编就整理了3个相关介绍解说说球星名字的解答,让我们一起看看吧。
gql明星名字缩写?
Gql是郭麒麟名字的缩写
郭麒麟,本名郭奇林,1996年2月8日出生于天津,相声演员、影视演员。父亲是德云社的班主郭德纲,师父是郭德纲的搭档于谦,搭档是阎鹤祥。
郭麒麟
别名
郭奇林(本名)、郭奇临(曾用名)、大林、德云少班主
国籍
民族
g明星:郭***洁,郭碧婷,关心妍,古巨基,郭京飞,高露,高伟光,高瀚宇,甘婷婷,郭俊辰
q明星:乔任梁,齐秦,权志龙,乔振宇,秦岚,邱心志,秦昊,齐豫
l明星:林家栋,李多海,李知恩,李玉刚,刘昊然 ,蓝燕,林青霞,娄艺潇,刘烨,陆毅,刘晓庆,林凤娇,李冰冰,雷佳音,吕一,刘嘉玲,刘畅
足球解说名语录励志?
2) 一个真正热爱足球的人,是不会在乎和谁一起踢球的。
3) 球给了我所有的一切,我也要把我的一切献给足球。
4) 如果一个男人,他爱上了足球,那就是一辈子的事。
5) 我是足球,无论是倒地还是射门的瞬间我都不会停止。
6) 我就是世界上最好的球员,我也是世界上第一第二第三的球员。
7) 爷爷说,宁可当篮球一样被人抢,也不能像足球一样被人踢。
为什么广东体育台翻译外国球队球员的名字要跟普通话不一样呢?不伦不类,大家怎么看?
作者提出的这个问题我早就留意到了。最开始的时候,广东体育频道对体育比赛,尤其是足球,无论是普通话解说还是粤语解说,都是跟中央电视台的解说球员名字一样的。这是***用中国大陆一方的翻译方法。
后来再看广东体育频道转播足球比赛的时候就听到了翻译球员名字跟香港电视台翻译球员名字一致了,换句话说,广东电视台竟然跟了香港电视台了?我觉得很难受,所以从那时候开始我从不看广东电视体育频道的节目了,我知道广东电视体育频道转播足球等比赛是找粤语解说员说球的,这还不如看央视好。这种翻译方法是香港自己的翻译方法。所以跟中国大陆的有点区别。
华语世界里对外国人名字的翻译方法是没有统一标准的,所以大陆、香港澳门、的翻译都会有差别。主要就是翻译标准不同所以导致最终翻译不一致。对于外国人的名字翻译要是能在华语世界中统一一下,那就更好了。
--------------------
此问题回答了一段时间后看到接下来的评论真的是五花八门。首先我要澄清的是,我是写答案的,至于问题的提问者不是我,如果对问题提问有意见,可以直接找作者;其次,提问题的作者仅仅是“不伦不类”四个字,那些网民就上纲上线,说到什么地域黑了,这有什么地域黑之说?做人能胸怀宽广点吗?话题可以解答,但一些挑拨离间的说话就尽量别说了,好吧?再次,关于翻译的问题,是有直译和意译两种的,现在在华语世界中是没有统一的,至于发音翻译成中文字也各有不同,正如网友们说的那样,只要读起来顺口就好,这点道理我也接受的。最后唠叨多一句,对提出问题的作者有什么语言上的不能理解和接受,敬请联系作者澄清,不要在我的答案里写对作者的意见,我只接受对我的答案的看法,但必须文明发言,否则你会问候我也会问候。
一看这标题就知道,又是一个拉仇恨、地域黑的话题!作为一个世代祖居南粤的广东人,今天我就为这个标题,和那些逢“粤”必喷的杠精们杠上一杠!
不知从什么时候开始,在网上总有那么一小撮人,好像广东人挖了他家祖坟似的逢粤必反、逢粤必喷。本想在此骂回去的,但广东人天生包容、豁达的天性,让我很快就平静下来,我爸从小就教育我别跟傻子一般见识,你要钦敬他们………!
说正事,广东体育台在翻译外国球队的队名、人名时跟普通话不一样,不伦不类?!真是呵呵……了!
【卡纳瓦罗一一简拿华路】
但凡读过点书上过地理课的人都知道,广东人有着两千多年的文明文化记载,历经千年“粤语”还保持着“九音六调”的古汉语发音,相对于现代的汉语有区别不是很正常吗?怎么到了普语地区就变成“不伦不类”呢?但你们这种追求语言统一的坚韧还是值得我们钦敬的。
说到英译中这回事,不论你们同不同意我都认为粤语的翻译是最贴切、最接近原音的译法(只限“音译”),最大优点就是无论国人还是外国人很容易就明白意思。
***如,你在大街上碰到一个外国人,你跟他聊体育。你说你是“贝克汉姆”的粉丝,外国人可能会一脸懵逼……谁是“贝克汉姆”?如果我用粤语说“碧咸”,我想有90%的外国人会明白我说的是前曼联的万人迷Beckham一一D***id beckham。
【贝克汉姆一一碧咸】
学过英语的都知道,英语的尾音都是轻声,在不需要太规范的环境只要能明白意思,省略了也无伤大雅,在这一点粤语翻译是深得精髓。
譬如:Ronaldo,普语翻译是一一罗纳尔多,粤语翻译是一一朗拿度。
到此,以上就是小编对于解说说球星名字的问题就介绍到这了,希望介绍关于解说说球星名字的3点解答对大家有用。