大家好,今天小编关注到一个比较意思的话题,就是关于解说读错球员名字的问题,于是小编就整理了3个相关解说读错球员名字的解答,让我们一起看看吧。

  1. NBA球星知道他们的中国绰号吗?
  2. 有国安队直播,解说员称张稀哲为稀哲,你怎么看?
  3. 张曼源微博嘲讽林书豪去nba擦地板,后又发微博喊豪哥求原谅,前后态度不一,你怎么看?

NBA球星知道他们中国绰号吗?

大多数应该不会知道,都是中文翻译过来的,他们中文水平也不一定能够理解。而且多数也是中国网名在论坛里为了方便记忆朗读才起的这样绰号。好比字母哥,他的英文名字估计国人读起来都非常拗口,还可能读错,就叫个字母哥 大家也就好理解了。同样的道理,可能国人给他们起的绰号他们翻译成英文比念自己名字还拗口,他们肯定也不会用,所以语言诧差异导致也不一定知道中国绰号

由于我们中国观众给NBA球星起的绰号一般都是由汉语或者拼音或者英语读法等来起的,他们不懂汉语也自然不会往这方面想,一般都只有粉丝数量大的,有中国粉丝会在他们用的ins或者Facebook上面给他们私信说的,或者是接了中国的代理的才会知道,绝大部分都是不知道的,比如说加内特和克莱·汤普森都是接了安踏的代言广告之后才知道的。

解说读错球员名字,解说员说错名字
(图片来源网络,侵删)

像字母哥是因为自己的名字英文字母多所以有的绰号是在***访的时候记者问了才知道,不问根本不知道

一般来说,与中国交流密切的NBA球星通常都知道他们的中国绰号。而这一类的球星往往也是实力比较强的一部分,因为这意味着更多的商业推广和交流活动。

詹姆斯科比为例,他们都曾多次来到中国,与国内的球迷和媒体进行过亲密的交流,因此他们都知道自己的中国绰号。而相比较于科比,詹姆斯的一个中国绰号显得更加有趣,那就是取英文名三个大写字母所拼成的“老北京”。而詹姆斯本人在拍摄相关宣传片的时候是知晓这一绰号的,而且他还学着用普通话说了出来。不过詹姆斯本人能否真正理解这个极具文化特征的绰号就不得而知了。

解说读错球员名字,解说员说错名字
(图片来源网络,侵删)

勤学巧思的中国球迷也为NBA球星制造过一些有趣的绰号。比如现效力于鹈鹕队的考辛斯,由于英文姓去掉一个字母“s”,在中文里就是表兄妹的意思。因此他也被中国球迷亲切的成为“表妹”。考虑到考辛斯在赛场上阴晴不定的性格,还真有点像一位年幼的,不懂事的小表妹。不过这位强壮的野兽型内线对这个绰号并不感冒,他还是希望中国球迷能够给他一个更霸气的绰号。

除此之外,中国球迷的创意也延伸到更深层次方面。一些比较熟悉中国影视文化的人才能了解的“梗”,经过互联网的传播,也很快被国内的球迷们熟知并运用。但对于一些外国球员来说,他们可能就从未听说,也很难理解。比如马刺球迷喜欢把凯尔·安德森称为“人类蠕动精华”或是“大锤”,想必安德森本人在知道之后一定会哭笑不得吧。

球星经常来中国的,或是经常被中国体育记者***访的就应该知道,其余的大部分人还是不知道的多,有些中国绰号确实只是音译,不过汉语博大精深,也比较有意思,比如保罗乔治,因为乔治的名字为 Paul George 中文音译为保罗乔治 但英文读法更接近 “炮噢 交之” 读一下 是不是很像“泡椒”。在2010年男篮世界杯前,保罗乔治被征召入选美国男篮。在赛前的一次队内的公开训练赛中,保罗乔治追帽快攻上篮的哈登,结果落地时腿撞上了篮架,小腿严重骨折。当时比赛正在转播之中,看到这一幕的人都不禁倒吸一口凉气,现场的球员和球迷的脸上充满了惊恐。 而就是在如此重伤之下,保罗乔治在经历了一年的康复后重返赛场,并且在随后的赛季凤凰涅槃,技术全面提升,越来越好。大伤归来,反而进化,如同辣椒在经历了各种酱料和时间的腌制后,辣味更足,味道更酸爽。记得一次***访中,乔治自己说还是很喜欢这个中国绰号的,希望伤病永远远离泡脚吧,加油💪!

解说读错球员名字,解说员说错名字
(图片来源网络,侵删)

有国安队直播解说员称张稀哲为稀哲,你怎么看?

这是解说最喜欢的称呼什么艾伦,小川...都听习惯了,感觉他们在称呼家里人一样。但是觉得这样解说挺傻叉的,你作为一个解说员,国内的比赛你应该中立,听这些称呼解说就没摆正自己的位置,这种风气以央视号称国内最专业的解说团体和嘉宾团体尤为明显!!!是不是因为工作对于他们太简单了,所以每当工作时必选一只自己支持的球队,这样工作起来不那么乏味?????解说时水平低我们就不骂了,你们毕竟站在这个行业的最高殿堂里在工作(像黄健翔这样的解说都被现在的这些解说取代了),但是,你们专业水平低我们真的只能接受,但你们能不能稍微公证点,少开黄腔???别让我们一看直播就选择静音!!!!


应该是解说员对运动员的偏爱所致,当然,这个偏爱与运动员本身的品德和竞技能力水平密切相关。比如北京国安的张稀哲,他善于用脑子踢球,球商比较高,是队中中场组织大脑,定位球尤其是任意球的脚法确实不错,而在关键时刻的前插,所表现出的速度和射手天生的冷静,值得称道,多次入选国家队,是队中重要球员之一。


叫球员昵称或者缩写的名字有何不可?就因为解说把“张稀哲”叫成“张稀哲”,题主就问大伙怎么看?咱们以前在甲A时代,难道没听过“海东”或“志毅”这样的称呼吗?没错,那句话就叫“南志毅北海东”!

更何况,咱们还经常称克里斯蒂亚诺.罗纳尔多为“C罗”,称罗纳尔迪尼奥为“小罗”,称齐达内为“齐祖”,称巴蒂斯图塔叫为“巴蒂”,称伊布拉希莫维奇为“伊布”,称贝克汉姆为“小贝”,称大因扎吉为“大因”,称罗纳尔多为“大罗”,把称为“卡卡”,称米哈伊诺维奇为“米哈”,这些都是实打实的“缩写”或“昵称”,还不包括网络上哪些恶搞的“江湖绰号”,为什么这些人都可以叫昵称,而张希哲就不能叫稀哲呢?

所以,个人觉得,人家姐解说张稀哲叫稀哲,题主真没必要问人家怎么看。你觉得呢?

首先,说明解说员对于比赛有倾向性。这种情况也是难免的,由于央视或其他网络媒体的解说员大多来自于北京或出身于北京,对于地域球队难免有一种情怀。北京国安作为中国足球职业化25年以来的一杆旗帜,也会有很多的粉丝和拥趸,足球评论员也是人,也会有喜欢的球队。称呼有归属感的球队球员昵称是一种自然的表态。

其次,作为足球评论员,是社会公器的一种,他对场上形势的解读,特别是某些判罚或某些场面细节的理解如果不能公平公正就难免有倾向性,而这种倾向性自然也会干扰到受众群体,由此对另一方球队或者比赛主裁判造成干扰的情况也时有发生,这就属于评论员的不专业。我们老一辈的央视足球评论员,包括中生代的那批人,除了黄健翔在2006年世界杯“语出惊人”以外,几乎很少把自己的感情带到评论场上,这应该是现在所有评论员要学习的。

第三,如今的足球比赛,公共媒体和网络媒体发达度非常高,我们经常看到某网络媒体在直播足球比赛时要开几个解说频道,除了照顾不同语言种类的受众群体以外,更多的也是兼顾了不同的球迷阵营,观众可以根据自己的拥趸来选择更适合自己更符合自己口味的解说频道,这就需要解说员或者说评论员的个性张扬,比如焦研峰老师就是典型的例子。在PP体育他的解说有人说有地域倾向性,但听过他在大连台解说的球迷都知道焦老师已经收敛太多了。相信坚持这种风格的解说员一定有他自己的忠实听众,在如今的个性时代,中规中矩未必是对的,有性格的表达和情绪的表达也未必就是错的。

我觉得叫什么没关糸,重要的是怎样把中国足球搞上去,解说的在好,足球水平不能提高,想想二,三十年前球员有一种冲劲,解说也有力量,但在看看现在的球员高薪,薪水提高的速度到是挺快,但水平下降的同样很快,比比亚洲个国足球水平进步的速度,在看看自已就行了,二,三十年中国男足亚州四强,现在进16名都难了,这都是男足,足协努力的结果!

张曼源微博嘲讽林书豪去nba擦地板,后又发微博喊豪哥求原谅,前后态度不一,你怎么看?

虽然这个人有很多黑历史,但还是姑且相信她是真的没看清吧

近日,张曼源和林书豪共同出席一场活动,结束之后张曼源在微博上发了一条动态,赞扬林书豪的坚持和努力。两人是旧相识,张曼源常年在NBA***访,林书豪又是为数不多的征战联赛的华人,肯定会有一些联络和沟通。

不过在底下的评论中,却出现了一个奇怪的事情:有球迷评论“豪哥值得一份NBA合同”,张曼源回应道“去擦地板吗”。此话一出,引起了球迷的不满。
张曼源意识到问题严重性,立刻发了道歉微博,表示自己,是“看错了,以为球迷让她去打NBA”。其实这样是能解释的,因为毕竟和林书豪有些私交,情商再低也不会低到公然讽刺他吧。所以看错是有可能的,如果看成是球迷撺掇她去打NBA,这个回复就更像是自嘲了。
其实张曼源这个人还是有挺多黑历史的,经常搞事情。比如在某球迷论坛上耍大牌,称“只有一小时”,暗示球迷要珍惜和她交流的机会,还比如在主持活动上不过关,犯一些低级错误等等。不过这次的事情不像是故意而为之,她没有这个理由。

原创观点,请勿转发。欢迎关注“妹子也懂球”,给你新鲜深度的篮球解读!

到此,以上就是小编对于解说读错球员名字的问题就介绍到这了,希望介绍关于解说读错球员名字的3点解答对大家有用。