大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于外国名字解说的问题,于是小编就整理了3个相关介绍外国名字解说的解答,让我们看看吧。
外国人是怎么取名的?外国人取名是在固定的名?
名在姓的前面,如William Clinton,William是名,Clinton是姓。 相关介绍: 英语姓名的一般结构为:教名+中间名+姓。如William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如前美国总统Geogre Walker Bush 略为George Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如Bill Clinton。上述教名和中间名又称个人名。
小说中如何起外国名字?
欧美语言习惯,名字在前面,姓氏在后。比如:强尼德普。德普是他的姓,强尼是名字。那么在一部***里,关系比较好的人,比如朋友,会称呼名字,而不是姓氏,所以你可以先不用记一个人物姓氏,又省了几个字工夫。
(暂时偷懒的办法,如果是比较严肃正式的场合,姓氏也会出现。)
很多外国名字翻译成中文后都很接近,例如:peter和彼得,那么有哪些是完全不搭的呢?
这个就不要纠结了,人名能叫和响就可以了,特别是国与国两种语言之间有不同的文化,比如中国的刘建设,李援朝,翻译给外国人就把发音注好就可以了,没必要把名字的意思都翻译过去吧,英文里的名字也是一样的伊丽莎白,彼得,丽莎,娜塔莎,莱温斯基这样翻译过来你也同样不知道是什么意思啊
元朝有一位驸马,名叫阔里吉斯,现在河北省沽源所谓萧太后梳妆楼其实就是他的墓葬。原名树葬楼,当地人叫白了成了“梳妆楼”。阔里吉斯,听起来好像是蒙古名字,其实原文是George,乔治。因为他是汪古部人,信奉景教(***教的一个分支),故起名乔治。
因为绝大多数中国人只知道汉语和英语,不知道其他语言。而不巧的是,英语发音跟其他欧洲语言差别巨大,很多词完全不沾边,但是词根和词源确是一样的。音译的外语,来自于它本国需要的发音(当然不全是),但是如果你见到拉丁字母拼写就按照英语去读,那只能贻笑大方。
就说一个例子:为什么John不叫“粥”、“肿”,而叫作“约翰”?约旦为什么叫约旦不叫“猪蛋”?你以为是为了尊重***?
英语中的mary,明明读 马瑞,非要翻译成玛丽。 有款车叫malibu,明明读 马利布,非要翻译成迈锐宝!
john,明明读起来更接近于 乔。
还有新疆的,各种买买提,但是买买提还有另一个翻译叫 ***,二者等同!
圣佛朗西斯科,全世界都这么叫,只有中国人叫 旧金山,一些港台译制片有时候会叫 三番市 ,没错这是同一个地方。
NEW YORK,中文叫纽约,其实还有个名字叫 新约克,因为英国有个约克郡! 另外的,还有个New Zealand ,中国一般叫新西兰,但是非官方以及港台也叫也叫纽西兰,是因为荷兰有个地名叫 西兰
到此,以上就是小编对于外国名字解说的问题就介绍到这了,希望介绍关于外国名字解说的3点解答对大家有用。